《拳皇》被港漫带偏的名字就连SNK也不得不妥协
随着多年来网络的传播,玩家们对《拳皇》系列的人物名字早已经驾轻就熟。就算是英文名字、日文名字一样分得清谁是谁!
还记得早年的游戏厅,基本上就没有几个人叫对了的。(那时候基本上都叫绰号。)
《拳皇》最初流行是在上世纪九十年代,信息相对比较闭塞,我们能获取到的游戏情报很有限。只有县城的玩家能通过报亭、地摊、书店购买各种杂志以及相关的漫画,了解更多的信息。在《拳皇》刚刚流行的那些年,你要是能在游戏厅叫出人物名字,其他人都会觉得你“好有见识”。
早年我们对游戏的认知,往往都受到了港台地区杂志和漫画的影响。而这些杂志因为存在一定的文化差异,导致游戏名字和角色名字无法达到统一。
也正是如此,看过不同杂志的人总会对角色名字展开激烈讨论。
当年的我们对于电视、报纸和书刊上面记载的东西都是深信不疑的了,认为只要是电视或者书上面的东西都是真的。这导致不少小伙伴将某个游戏人物叫错了很多年,甚至有的到现在还没有纠正过来。
《拳皇》,最初在中国香港译作《格斗之王》,在中国台湾译作《格斗天王》。
这里有一说一,国内早期很多杂志内容都是参照(照搬)港台,因此我们会看到早年的很多国内杂志也将《拳皇》叫做《格斗之王》或者《格斗天王》。
在《拳皇》有了人气之后,SNK由于没有多余的精力在中国运营《拳皇》IP,于是将版权授权给香港公司,这才有了我们看到的各种港漫。
《拳皇94》是有官方漫画的,因此港漫是从《拳皇95》开始的。漫画先后有好几个作者,是大家都比较熟悉的:郑健和、邓耀荣、许景琛、司徒剑桥、永仁·蔡景东。作者太多,导致剧情基本对不上。
也是在拿到授权之后,大多港漫不再使用《格斗之王》,而是使用《拳皇》这个名字。
多年来,围绕着游戏人物的名字之争就一直没有停歇过。
看过漫画的朋友应该早就注意到了,虽然《拳皇》的主角是草薙京和八神庵,但来自《龙虎之拳》的坂崎良和《饿狼传说》的特瑞也各自拥有专属的剧情,而且篇幅也不少。
毕竟在《拳皇97》之前,坂崎良和特瑞才是SNK的中流砥柱啊!
但我们发现,在不同的漫画中坂崎良和特瑞的名字是不同的。特瑞名字的辨识度很高,毕竟是英文的TerryBogard,特瑞、泰利都行。而坂崎良的名字就比较花哨了。
坂崎良or坂崎亮
而坂崎良的名字被叫得比较复杂,在港漫中一般被称为:坂崎獠,估计这多多少少是受到了“犽羽獠”这个名字的影响吧!我们熟悉的杂志上面使用的一般都是:坂崎良。他父亲则是坂崎琢磨,这两个名字被我们叫了整整三十年。
多年后我们发现,原来SNK在《龙虎之拳》时期就已经使用“坂崎亮”这个名字了,但是在港台地区使用的都是音译之后的坂崎良和坂崎獠。
在《武力ONE》发行之初,坂崎良作为“空手道二代目”成为重点宣传的对象,此时玩家们在海报上面可以清晰地看到一个硕大的“亮”字。遗憾的是这款游戏最终成为了SNK的耻辱,各种海报和宣传册再也找不到了。
多年来,SNK的御用画师在绘制坂崎良时,都会提上他的名字,就是“坂崎亮”。当年参与开发的插画师,应该不可能会弄错吧!
曾经参与过KOF2003、KOFM制作的插画师:Falcoon,亲自绘制的坂崎亮。大家可以看看他的腰带上面,有“坂崎亮”这个名字。
曾经参与过《拳皇11》和《拳皇13》画师的HIROAKI(森气楼大师的徒弟之一),也在周年庆中绘制过坂崎亮(空手道二代目),其中提名同样是“坂崎亮”。
如今的《拳皇13》《拳皇14》《拳皇15》中文版叫法,就已经确定了人物的官方名字。此时我们发现使用的却是“坂崎良”。看来SNK已经选择了妥协,为了迎合国内观众的习惯,按照玩家们最熟悉的方式来命名。
另外,坂崎琢磨和坂崎尤莉这两个名字也是当年按照音译而来的。早年无论是杂志还是港漫,几乎都是这么叫的。如今SNK这边已经确定为坂崎拓马和坂崎百合。
不过在《拳皇14》中,为了迎合中国玩家们的习惯,仍然叫坂崎琢磨。
KING、琼or金
KING是《龙虎之拳》中就出现的人物,是专门为玩家们送福利的。但是到了《拳皇》之后,由于身材发生了一定的变化,被玩家们称之为“男人婆”。在各种港漫中一般都是边缘角色,名字就是KING,并没有直接使用中文(部分港漫使用过金,但是和金家藩有冲突),导致多年来很少有人知道她的名字。
KING的剧情最多的漫画则是《拳皇Z》,他的弟弟“JEAN”用自己的身体换掉了克里斯,然后让大蛇寄生在自己身体中。抢走小雪之后准备完成献祭。
多年前的杂志、手游以及各种官方资料中都显示,KING的名字已经成为了“琼”。
这也应该是大家见得最多的称呼吧!相对比较贴合。如今我们在《拳皇14》和《拳皇15》中仍然可以看到这个名字。
温妮莎、凡妮莎、瓦妮莎、芭丽莎
VANESSA出现的时间相对比较晚,在《拳皇2000》时期才为人熟知的(实际是在拳皇99)。VANESSA虽然可以翻译成为凡妮莎、瓦妮莎、芭丽莎,那时候在游戏厅很长一段时间都是叫她红发女或者凡妮莎。
后来发现大多数的游戏和杂志使用的都是温妮莎,这个是最有辨识度的。后来就都这么叫了,《拳皇14》《拳皇15》时期成为官方名字
有意思的是,《拳皇15》中只要带英文字母的名字都会翻译出一个官方名字。原本帅气十足的名字倒变得有些中二了,多多少少会让玩家感到不满。
像是:
B.珍妮特在《拳皇15》中被强行翻译为碧.珍妮特;
K9999在被重启之后被命名为:柯隆·麦克杜格尔;
K'(K'DASH)这么酷的名字,被直接翻译成为:凯'
无论是在什么游戏或者杂志中,K'的名字都从来没有被翻译过。毕竟这是属于他的专属代号啊!
记得前些年有些主播在解说《拳皇》视频的时候,将神乐千鹤的乐念成了“yue”,并说这是贴吧大神们讨论过多次的结果。
先不说这个字的音到底是什么,念“yue”听起来真心有些不适应。毕竟平时我们在交流时,说的都是le。正常情况下,就算这个字真的念“yue”,为了迎合大众也要念le。
小编的图文主要专注于街机游戏和红白机,希望可以唤起这代人的美好回忆。
喜欢怀旧游戏的朋友别忘记关注哦!每天可以第一时间查看内容更新。
文章都是经过长时间整理和创作,纯手工打字,绝无水帖。
注:文中图片来自网络,如侵删
盘点拳皇中我们叫错了20多年的名字,草薙京和不知火舞你念对了吗
对于现在的不少《拳皇》玩家来说, 游戏 中的角色名称对我们来说可谓是信手拈来, 但是在20年前 游戏 刚登场的时候,我们对角色的命名方式也只是通过他们的特定招式,比如“棍神”比利、“火神”草薙京、“太阳神”大蛇之类的奇葩名称都是在当时出现的。反正不管是哪个角色,加个“神”字就完事了。
到了后来,《拳皇》系列的港漫也慢慢流传到了我们身边,这个时候我们才知道,原来这些角色是有名字的啊!(雾~)但也正是不少玩家从这时起就中招了,因为港漫中不少角色的名字音译与官方的汉化译名相差很大,但无奈我们实在受港漫荼毒太深,以至于将那些错误的名字沿用至今。 那么今天我们就一起来看看《拳皇》中那些被我们叫错名字的角色吧!希望之后这种乌龙就不要发生了哦~
卢卡尔应该是受港漫荼毒最深的一个角色了, 早在《拳皇94》中就已经作为BOSS登场的他,也被官方设定为“最强最凶恶的拳皇BOSS”。或许是为了迎合官方的这一设定,港漫中的“RUGAL”卢卡尔这一名字也被翻译成了“怒加”,虽然听上去有设定中的那种“凶神恶煞”的感觉,但是时间一长,一股浓浓的山寨气息就铺面而来了。
身为三神器守护者之一的神乐千鹤当年可并不是所有玩家的首选角色,因为在当时她的一些现有的打法还没有被开发出来,因此并不被玩家们看好。直到后来,神乐千鹤才慢慢进入了玩家的视野,成为了《拳皇97》中的五强之一。
但与此同时,有一个问题也出现在了玩家面前,到底是神le还是神yue呢? 其实这个问题众说纷纭,大家对于自己支持的答案都有着强有力的证据,而SNK也没有为玩家们定义一个官方的说法,对此,我只能说,大家叫习惯的就是最好的。
说到这里我都不得不替一些老玩家们感到脸红,作为自己当年口口声声的“初恋情人”,大家却连她的名字都没有叫对过。 许多玩家从接触到 游戏 之初就习惯性的将她称为“火舞”,但这种叫法其实是大错特错的!
不知火舞的名字其实取自于自己家传的不知火流忍术,因此,只有不知火 舞才是她正确的叫法,当年交错的各位,现在道歉可能已经来不及了哦~
因为韩国人独特的起名方式,《拳皇》中韩国队经典三人组的名字在翻译上自然会有很大的出入。
三人组当中的金甲唤也算是SNK的“老人”了,早在《饿狼传说2》中就已登场过的他也是 游戏 中为数不多的人气角色,在出勤次数上也仅次于不知火舞与比利·凯恩的连续7次的记录。而在之后的《拳皇》系列当中,金甲唤更是以全勤的出场纪录一直保持到了现在。
不过令人没想到的是,从《饿狼传说》时期就陪伴着我们到了现在的“金家潘”这个名字,官方的翻译应该是金甲唤,这是因为当时一家与SNK关系不错的韩国企业的社长金甲焕,他说韩国不可能出现这种名字,因此SNK便改变了原本发音中的一个字,变成了如今的“金甲唤”。
另外,一直跟随着金甲唤修行的张巨汉、崔稻妻两人也是因为受到的港漫的荼毒,才有了玩家们现在经常叫的“陈国汉”和“蔡宝健”这两个名字。
PS:在后来的SNK出品,龙族动漫制作的3D动画《拳皇命运》中,崔稻妻的官方中译名是“蔡宝奇”。
当年极限流武术一家也是经常被玩家叫错名字的一员,尤其是家中长子坂崎亮,他在SNK的三大格斗 游戏 《龙虎之拳》、《饿狼传说》以及《拳皇》中都有登场,正因为出处过多,所以玩家们对他的称呼也有很多, 其中最经典的莫过于“坂崎良”、“坂崎獠”和“坂崎亮”这三个了。
“坂崎良”的名字来源现在已不可考,但我们能知道的是,这是当年在民间最常用的叫法了,甚至连百度百科和百度贴吧都充斥着“坂崎良”的叫法。而“坂崎獠”则是港漫的荼毒,自不用说。 而最官方的叫法就是“坂崎亮”了,因为在SNK官方出品的《武力ONE》中,坂崎亮曾有过客串,而在他的道服上面就有一个硕大的“亮”字。
其实不管是官方译名还是玩家们的民间叫法,只要我们自己觉得舒服就好,因为只要是《拳皇》玩家,都是能分得清的, 更何况我们关心的本就是 游戏 本身,如果在名字的问题上过于吹毛求疵,岂不是背离原本 游戏 的宗旨了吗?
《拳皇》系列有哪些经典人物直到今天还被我们叫错名字呢?
当年街机 游戏 在传入国内的时候那是相当的火爆,因为也衍生了大量的漫画、杂志和报刊。但是因为文化的差异和地域的风格不同,很多人物和 游戏 的翻译都不大一样。不过,当年我们在 游戏 厅中对 游戏 和人物的叫法几乎都是使用的绰号,简单明了本地人都懂,要是谁用正规名字反而还会被人嘲笑。
《拳皇》的大火刚好赶上了港漫盛行的年代,因此在这期间我们可以在路边摊看到不少拳皇的相关书籍。而港漫对 游戏 人物的翻译都是比较奇葩的,大部分都是根据音译,但是因为受众人群比较多,久而久之港漫这种比较山寨的称呼反而成为了很多玩家眼中的官名。像是港漫中的怒加,也就是我们熟悉的卢卡尔。其实这两个名字都没毛病,港漫中他就叫怒加,但是大部分玩家最能接受的始终是卢卡尔这个名字。
那么,这些年来有那些经典人物的名字一直被我们弄错了呢?
蕾欧娜 Leona 当年我们一直叫她莉安娜、莉安娜,这个名字也是让玩家们感到最亲切的。
不过在SNK授权中国之后,莉安娜的名字就被改成了蕾欧娜,这也就成为了官方名字。
但是我们都知道蕾欧娜其实就是英雄联盟中的曙光女神,这样的话是不是就重复了?
金甲唤 Kim Kaphwan
张巨汗 Chang Koehan
崔稻妻 Choi Bounge 金家藩这个名字被我们从《饿狼时期》就开始叫,一直到《拳皇》系列始终都是这个名字。但是多年后我们才知道,其实正确的翻译是金甲唤,但是深入人心的名字是很难被改变的。
另外,港漫中的陈国汉和蔡宝健真正的名字是张巨汗和崔稻妻,而在《拳皇命运》中使用的则是官名则是蔡宝奇
坂崎亮 Ryo Sakazaki
坂崎百合 Yuri Sakazaki
坂崎拓马 Takuma Sakazaki 多年来,我们一直都叫的是:坂崎良、坂崎尤莉和坂崎琢磨
坂崎良这个称呼是不是官名呢?这的确有待商榷,我们在港漫中看到的是坂崎獠,而在SNK的一款知名格斗 游戏 《武力》中坂崎良曾经客串过,而在这里他穿上了一件带有名字的衣服。衣服上面有一个硕大的“亮”字,这也就说明了他真正的名字是坂崎亮。
另外,坂崎尤莉和坂崎琢磨本来也是我们常用的名字,但是在后期SNK授权中国之后,他们的官名被正式称为:坂崎百合、坂崎拓马。
草薙京OR草剃京 当年我们在很多的漫画上面看到的草剃京,其实这就是一些对拳皇不熟悉的人强行翻译的吧!
剃和薙虽然意思一样,但是绝对不能写错,草薙京就是草薙京。因为在日版的确有三大神器就叫:草薙,而草薙京这个名字就是因神器而衍生出来的。
当然了,如果是叫草鸡京也是可以的,当年部分地区的玩家在 游戏 厅就是这么叫的。《三国志》中的草薙剑我们也叫草鸡。后来叫草稚,反正就没有叫正确过。没办法,早年的玩家都是这么叫的。
神乐千鹤,到底是le还是yue? 早年传入国内的日本动画,都是有中文的配音吧!那时候《犬夜叉》中的神乐叫:神le
另外,之前看过粤语版的《银魂》也叫神le
其实这之前很多玩家在网上争论过le还是yue,而且持续了很久。翻看各种典籍,查找各种经典,总想说服别人自己是对的。最后yue成为了最多玩家认可的发音
其实我们对于日本文化本来接触就少,没有出过国门光是纸上谈兵这谁能说服谁呢?
神le千鹤已经被我们叫了几十年了,就算现在被证实它是:神yue千鹤,又有多少玩家愿意接受呢?毕竟听起来比较拗口。
不知火 舞 OR 不知 火舞
不知火舞的英文名叫:Mai Shiranui
而她的名字是由流派组成,因此是:不知火 舞
不过,当年在 游戏 厅一般都没有叫名字叫的绰号。像我们这种连苍井空都叫成苍老师的,那把不知火舞叫成火舞也完全在情理之中了。
其实每个地区对于人物都有特殊的称呼方式,我们不必要强行去更正别人,只要自己知道怎么读,而别人说出来我们知道说的是谁就可以了。
现在被承认为官名:金甲唤、蕾欧娜,如果以后我们在玩 游戏 的时候就这么称呼,估计其他人会觉得你太装了吧!毕竟,对于我们这代有情怀的玩家来说,最在意的还是最初的名字。
当然了,还有很多我没有提到的,欢迎大家补充,我会在之后继续整理。
喜欢街机时代的文章请点击关注,粉丝都可以在第一时间查看最新内容。
我的文章都是经过长时间整理和创作,纯手工打字,绝无水贴。
李梅有的叫李珍珠
八神和不知火舞大概玩不玩拳皇都知道。[捂脸]
不知火舞应该叫舞吧 现在王者很多人叫火舞
小时候的叫法现在看来错的太多了,现在互联网发达,拳皇里的的人物大部分已经被大家熟知了。但是有的已经成为习惯,至今没改变过来[捂脸]
以前的叫法是火神、变态、大本。大门应该出入不大,但是前两位的叫法花样百出。
俗称大猪,大锤。至于蔡宝奇,猴子绝对是代表性名称。其实陈国汉和蔡宝奇翻译好像也不对,据说应该是张巨汉和崔稻妻。
以前一直叫火舞火舞火舞,后来才知道,人家姓不知火,单名一个舞。不过火舞已经习惯了,虽然知道,但是也改不过来了。King,以前翻译的是京,后来又变成琼。不知道是官方改名字了还是最早的翻译错误,我们叫她“服务员”[耶]
八神(花子)草薙京(火拉烈)安娜(女警)特瑞(小红帽)红丸(变态)火舞(奶妈)罗伯特(小辫)大蛇(阳光老板) ………多了去了 小时候 游戏 厅叫法
金家潘还是金家藩?[捂脸][捂脸][捂脸]
草薙(火神),红丸(电毛)大门(大壮)特瑞(喝碗茶)安迪(蝙蝠侠)东丈(风神)罗伯特(欧曼,开局这货自己说的)坂崎良(红人)坂崎由莉(耳巴妞)莉安娜(女兵)克拉克(杀手)拉尔夫(小杀)雅典娜(星星妞)椎拳崇(包子)镇元斋(老头)神乐千鹤(小老母,
96就是)火舞(扇子妞)king(老板娘,老板大厨,老板娘95端盘子)金家潘(叽喳虫,就这货打人叫唤的厉害)陈国汉(大锤)蔡宝奇(小偷)表七枷社(鹰王,这货赢了就玩鹰?)表夏尔米(捞妞,捞是指定投的意思)表克里斯(假水神)山崎龙二(瞎子,抽皮鞭的时候说的是,瞎啊)玛丽(瞎子旁边那个妞)比利(棍子)八神庵(冰神)真午(火神的徒弟)疯八(暴走,豹子,豹子头)真七枷社(捞王)真夏尔米(电妞)真克里斯(水神,大蛇薙和草薙一样)
这也就97刚开始到那里的几个月叫的,后面一点一点全纠正了。
还没有评论,来说两句吧...